ルッカ・コミックス&ゲームス2013
アートブック
田村吉康インタヴュー

Q1. ルッカC&Gの来場者に向けて自己紹介をしてください!あなたの経歴は?どのようにして「アーティスト」になりましたか?

A1. はじめまして。私は田村吉康です。36歳の日本人男性です。私は15歳の頃からマンガを描き始め、日本で最も有名な雑誌の一つ「月刊少年ジャンプ」で「筆神」というマンガを連載しました。それと同時に、独学で伝統的な西洋の写実絵画を習得し、個展を開催しました。日本の書道とのコラボレーションなどを経て、現在は、マンガ、西洋の絵画、日本の絵画を融合させた絵画を制作しています。自分がアーティストとして自己を認識したのは、著名な現代アーティストの村上隆さんに導かれ、ヨーロッパやアメリカでのアートフェアに参加したことがきっかけでした。




Q2. あなたの作品は日本の伝統文化、漫画、ポップカルチャーのそれぞれを基礎にしているように見えます。どのようなインスピレーションをそれらから得ていますか?あなたの作品、芸術活動の目的は何ですか?

A2. 私は、私の作品のインスピレーションを、しばしば浮世絵や大和絵から得ます。かつての日本の巨匠、狩野永徳や写楽、曾我蕭白や琳派の画家たちが、もしも現代に蘇り、現代のマンガや絵画の技法を習得したら、どんな絵を描くだろうか?というシュミレーションです。 その目的は、過去の日本の絵画と、現在の日本のマンガ、アニメ等のサブカルチャーに共通する美意識に共通点を見出し、再発見、再構築することです。江戸時代まで、鎖国によって純粋培養されていた日本の絵画は、明治維新や、それに続く大戦、敗戦などにより、アイデンティティを揺さぶられ、過度な西洋化にも晒されました。その結果、西洋の世界に対するコンプレックスを克服するための、歪な、自己満足の芸術になっている側面もあります。一方で、過去の浮世絵や、現在のマンガ等のサブカルチャーの隆盛には、権力やアカデミズムにとらわれない、民衆から自然発生した、真の日本人の美意識がある可能性があると考えています。それを再確認し、未来へ続くブレない軸を模索しています。












Q3. 漫画とヴィジュアルアートとは、デザイン的観点からは大いに共通するところがありますが、他方で根本的な動機は非常に異なっています。あなたはどちらの領域により重心を置いていますか?アーティストとして、どちらの領域により自身の才能が発揮されると考えていますか?

A3. 現在の私はヴィジュアルアートに重点を置いています。私にとって、マンガをはじめとするエンターテイメント作品は、現在の一時的な価値観に寄り添い、それを加速させるものですが、アートは、価値観を変革し、同時に普遍性を求めるものです。私はソクラテス哲学にみられる、価値観の普遍性に興味があります。



Q4. 私たちヨーロッパ人からは、現在の日本のヴィジュアルアートは、漫画、アニメ、ゲームに由来する美的感覚の決定的な影響下での、伝統文化とポップカル チャーとの混交が支配的であるように見られます。このような傾向を表現する最も有名な表現として、スーパーフラットというアートムーブメントがあり、今 や、全く異なった(ように見える)様々な表現を吸収しうる包括的な用語として認知されています。あなた自身は(あなたの作品において)このスーパーフラット的感性を認めますか?

A4. はい。私はスーパーフラットの提唱者である村上隆さんから指導を受けた経験がありますから。現在のアートシーンは、スーパーフラットが提唱された段階から変化し、発展している可能性はありますが、私がスーパーフラットの概念から影響を受けていることは確実です。

Q5. 先の質問をひっくり返す形になりますが、日本のアートシーンとヨーロッパ、あるいはアメリカのアートシーンの間にはどのようなダイアログがありますか?あなたが影響を受けた西洋のアーティストはいますか?

A5. メインカルチャーとしての現代アートはアメリカとヨーロッパがルールを作り上げたものであり、日本のアートシーンはその模倣か、あるいは意図的な無視から成り立っていると思われる部分もあります。一方、マンガやアニメ等のサブカルチャーは日本が先進国で、ファインアートとの混交も日本で多く起こっています。サブカルチャーとアートの混交が今後も続くとすれば、日本が次世代のアートの先進国となり、ルールを作る可能性もあると思います。私が影響を受けている現代の西洋のアーティストは、やはり正当なファインアートとは違う文脈から出てきた、マーク・ライデンや、アール・ブリュットの作家たち、または、現在のアートの概念が成立する前の、中世ヨーロッパのイコン像などです。





Q6. あなたは(あなたの作品において)ポストモダン的なマクロカテゴリーの影響を認めますか?

A6. はい、認めます。私は構造主義の哲学と、ミニマリスムの芸術に共感しながらも、自分の作品上では装飾性と過剰性を求めます。


Q7. ポップアートは常から現実との多義的な関係を特徴とするものです。(現実に対する)批判、風刺、パロディ、社会的矛盾の暴露を試みるアーティストもいれ ば、他方であらゆるパロディ的意図を放棄し、現代社会におけるヴィジュアルタームを受け入れ、新たにコーディネートされた「ポップ」な環境における美についての新たなアイデアを伝達しようとするアーティストがいます。あなたはどちらのアプローチをとっていると考えられますか?

A7. 現実への批判、風刺が無いことは、私の作品の弱点だと思います。私の現在の作品は、新たなビジュアルを追い求めることにのみ集中してしまう傾向があります。今後、社会的、批判的要素をより多く取り入れることは私の課題です。



Q8. 変化、変形、歪曲など、様々な形をとっていますが、女性的表象は常にあなたの作品の中心にあります。それはあなたにとってどのような意味がありますか?それは美の概念の具現化なのでしょうか?

A8. 女性は、過去も現在も、東洋でも西洋でも、ファインアートでもサブカルチャーでも、常に描かれてきた存在なので、それらをミックスするという私の制作意図を最も表現しやすいモチーフだと考えています。それに、これは私の主観的な感覚ですが、構造主義の哲学などに影響を与えた、原始宗教や社会構造に潜む数学的構造は、古来から父性より母性、女性性に関連付けられていた例が多いと感じています。黄金比を含む五芒星を利用した構図法が、古くから絵画に多く用いられる一方、五芒星は金星の軌道でもあることから、金星は古くから美の女神ヴィーナスの象徴とされています。女性が古くから芸術のモチーフになってきた理由、衝動を、自分の作品にも見出したいと願っています。





Q9. あなたの作品には様々な影響が見られる中で、宗教的イコノグラフィーの(影響の)存在も感じられるように見られます。(日本の)伝統的な宗教に加えて、ヒンズー教やキリスト教への参照が識別されるように思われます。この見方は正しいでしょうか?

A9. 私が自分の作品に引用している要素として、古い日本の美術と、マンガの他に、もう一つ、中世イタリアのイコン像があります。私が描こうとしている女性は、実在の人物の肖像ではなく、より理想化された、イコンとしてのキャラクターです。マンガやアニメのキャラクターが持つ、非実在性と普遍性は、中世ヨーロッパのキリスト像やマリア像に見られる、理想化されたイコン像と共通性があると考えています。私が、私の作品の背景に金箔を使うことが多いのも、中世イタリアの黄金背景テンペラ画からの参照によるものです。私がマンガを描き始めた15歳の頃、初めて旅行した外国はイタリアでした。その際に見た中世のキリスト教美術が、私の制作の原点の一つになっています。今回、マンガ、古い日本の美術、中世イタリア絵画の要素を併せ持つ作品をイタリアで展示できることは、理論的にも、個人的にも、大きな意味を持ちますので、非常に感謝しています。どうぞよろしくお願いします。

LUCCA COMICS AND GAMES 2013
ART BOOK
INTERVISTA A YOSHIYASU TAMURA

Q1. Presentati al pubblico italiano: qual è il tuo percorso? Come sei diventato un artista?

A1. Mi chiamo Yoshiyasu Tamura e sono ho 36 anni. Ho iniziato a disegnare manga intorno ai quindici anni e ho pubblicato a puntate il manga Fudekami [La dea del pennello, NdR] su una delle più famose riviste in Giappone, Gekkan Shōnen Jump. Nel frattempo ho studiato da autodidatta la pittura realista occidentale e ho esposto in mostre private. Al momento, dopo aver sperimentato diverse contaminazioni, ad esempio con lo shodō [la tradizionale calligrafia giapponese, NdR], realizzo opere che fondano gli elementi del manga con quelli della pittura occidentale e giapponese. Il momento che mi ha reso consapevole in quanto artista è stato quando, sotto la guida di Takashi Murakami, ho partecipato ad esposizioni in Europa e America.

Q2. Le tue opere fondono cultura tradizionale, manga e influenze pop. Quali sono le ispirazioni, e quali gli obiettivi della tua arte?


A2. Trovo di frequente ispirazione per le mie opere negli Yamatoe e dagli Ukiyoe [due stili pittorici dell’arte tradizionale giapponese, NdR]. Mi pongo la domanda: Se grandi artisti giapponesi del passato quali ad esempio Kanō Eitoku, Sharaku, Soga Shōhaku o i pittori della scuola Rinpa tornassero in vita ai giorni nostri e imparassero le tecniche del manga e del disegno odierno che tipo di disegni farebbero? L’obiettivo di questa riflessione è di individuare, riscoprire e ricostruire i punti in comune, per quel che riguarda il senso estetico, fra le odierne sottoculture, quali anime e manga, e la pittura del Giappone del passato. Fino all’epoca Edo, a causa della politica Sakoku [la politica isolazionista che ha tenuto a lungo il Giappone isolato dalle influenze esterne, terminata nel 1853, NdR], la pittura giapponese era in un certo senso una cultura pura. Con l’arrivo della restaurazione Meiji [restaurazione del potere imperiale, dopo secoli di dominio degli Shogun, avvenuta fra il 1866 e il 1869] e, a seguire, col proseguire della guerra mondiale e la sconfitta, l’identità della pittura ne risultò scossa e rimase eccessivamente esposta all’occidentalizzazione. Il risultato è che da un lato c’è il rischio che diventi un’arte autocompiaciuta, distorta, effetto di un superamento del complesso nei confronti del mondo occidentale; dall’altro, c’è la possibilità che il vero senso estetico giapponese risieda nella prosperità della sottocultura odierna del manga così come in passato in quella dell’Ukiyoe, generates entrambe spontaneamente dalle masse e non incatenate da accademismi o influenze autorevoli. A riconferma di questo sono alla ricerca di un perno che possa, saldo, portare al futuro.

Q3. Manga e arti visive hanno in comune il disegno, ma le motivazioni di fondo sono molto diverse. Nel manga, per dire, c’è una storia da raccontare. Quale dei due ambiti ti appartiene di più? Con quale dei due mezzi ti senti più realizzato come artista?

A3. Oggi tendo a concentrarmi sulle arti visive. Per me le opere a scopo di intrattenimento, a cominciare dal manga, sono quelle che, avvicinandosi ai valori della società contemporanea, ne accellerano il continuo ricambio; l’arte
invece è ciò che rivoluziona radicalmente la scala dei valori e che allo stesso tempo ambisce all’universalità. Come nella filosofia di Socrate, io sono interessato all’universalità dei valori.

Q4. Dal nostro punto di vista europeo, le arti visive provenienti dal Giappone sembrano attualmente dominate proprio dalla contaminazioni fra tradizione e cultura pop, con una decisa influenza dell’estetica di manga, anime e videogiochi. L’espressione più nota di questa tendenza è il movimento Superflat, ormai diventato un termine generico capace di inglobare le esperienze più disparate. Ti riconosci nella sensibilità Superflat?

A4. Sì, mi ci riconosco. D’altronde ho seguito gli insegnamenti del fautore del Superflat, Takashi Murakami. L’attuale scenario artistico sta cambiando dalla fase in cui è esploso il Superflat, ma è certo è che io ne sia stato influenzato.


Q5. Ribaltando la domanda precedente, che dialogo c’è fra l’attuale scena artistica giapponese e l’arte europea o americana? E nel tuo caso specifico, ci sono artisti occidentali da cui sei influenzato?

A.5 L’arte contemporanea, come parte della cultura di massa, è un qualcosa le cui regole sono state stabilite dall’America e dall’Europa, per cui si può in parte pensare che la scena artistica giapponese sia o imitazione o un’infrazione voluta. D’altro canto in un paese sviluppato quale il Giappone succede spesso che le sottoculture, quali quella degli anime e dei manga, vadano a mescolarsi con le belle arti. Se le belle arti continuassero a mescolarsi con le sottoculture, il Giappone diventerebbe il paese all’avanguardia per l’arte della prossima generazione e credo che avrebbe la possibilità di scriverne anche le regole. Gli artisti occidentali contemporanei che mi influenzano sono ovviamente artisti emersi da un contesto diverso da quello delle canoniche belle arti: artisti quali Mark Ryden e gli autori dell’Art Brut. Inoltre sono influenzato dalle immagini delle icone dell’Europa medioevale, un periodo precedente all’introduzione del moderno concetto di arte.

Q6. Ti riconosci nella macrocategoria di postmoderno?


A6. Sì, ne riconosco l’influenza. Nonostante la mia simpatia per la filosofia strutturalista e l’arte minimalista, nelle mie opere ricerco l’eccesso e la decorazione.

Q7. L’arte pop ha da sempre un rapporto ambiguo con la realtà: da una parte c’è chi tenta un approccio critico, fatto di satira, di parodia, di svelamento delle contraddizioni della società dell’immagine; dall’altro c’è chi rinuncia a ogni intento parodistico, accettando invece i termini visivi della società contemporanea e cercando di veicolare una rinnovata idea di bellezza nell’ambito delle nuove coordinate “pop”. Qual è il tuo approccio?

A7. Penso che l’assenza della satira e della critica verso la realtà sia il punto debole del mio lavoro. I miei lavori, al presente, hanno la tendenza a concentrarsi su nient’altro che il perseguimento di un’esperienza visiva fresca. Il mio compito da adesso in poi sarà di cercare di introdurre maggiori componenti critiche e sociali.

Q8. Modificata, trasformata, deformata, la figura femminile è comunque sempre al centro della tua opera. Cosa significa per te? È l’incarnazione di un’idea di bellezza?

A8. La donna è stata continuamente rappresentata, sia in oriente che in occidente, sia in passato che ai giorni nostri, sia nelle belle arti sia nelle sottoculture. Per questo penso che l’intento di miscelare tutte queste rappresentazioni proprio delle mie opere sia un motif abbastanza semplice. Inoltre, ma questa è solo una mia personale suggestione, la struttura delle religioni primitive e delle relative composizioni sociali, così come descritte dalla filosofia strutturalista, presenta un maggior numero di esempi in cui, rispetto alla paternità, sono la maternità e la donna a svolgere un ruolo di primo piano. Anche a livello simbolico la famosa Sezione Aurea, che da sempre ha influenzato le leggi della composizione artistica, è legata alla donna tramite la sua associazione col pianeta Venere. Spero di riuscire a trovare anche nei miei lavori gli stimoli e i simboli per cui le donne sono state oggetto di rappresentazione artistica sin dagli albori.

Q9. Fra le varie influenze mi pare di avvertire anche la presenza dell’iconografia religiosa: è giusto?



A9. Gli elementi a cui faccio riferimento nelle mie opere sono, oltre all’arte antica giapponese e i manga, anche l’iconografia dell’Italia medioevale. Le donne che cerco di disegnare non sono il ritratto di un personaggio reale ma piuttosto un personaggio iconico, idealizzato. Penso che la carica di universalità e di non realismo caratteristica dei personaggi di anime e manga abbia elementi in comune con l’immagine idealizzata dell’iconografia di Cristo o di Maria dell’Europa medioevale. Anche il fatto che io utilizzi molto negli sfondi delle mie opera la lamina d’oro è un riferimento ai quadri dell’Italia medioevale. Intorno ai quindici anni, quando iniziai a disegnare manga, l’Italia è stato il primo paese estero che ho visitato. L’arte cristiana che ho visto in quell’occasione è diventata uno dei punti di riferimento per la mia produzione. Adesso, poter esporre in Italia opere che fondono gli elementi della pittura medioevale italiana, l’antica arte giapponese e il manga significa molto per me, sia a livello di significato teorico sia a livello strettamente personale. Di questo vi sono infinitamente grato.

gr_top.gifgr_top.gif

2013年10月25-27日

イタリア:シエナ市
《MANGIAPPONE》
作品展示 - ワークショップ

2013年10月31日-11月3日

イタリア:ルッカ市
《ルッカ・コミックス&ゲームス2013》
作品展示 - プレスインタヴュー - 講演 -
ライブ・ドローイング

2013年12月5日

イタリア:フィレンツェ市
フィレンツェ大学文哲学部
特別講義

2013年12月6-7日

イタリア:フィレンツェ市
インターナショナル・コミックス・スクール
講演 - ワークショップ

October 25-27, 2013

Italy - Siena
"MANGIAPPONE"
Exhibition - Workshop

October 31 - November 3, 2013

Italy - Lucca
"Lucca Comics & Games 2013"
Exhibition - Press Interview - Conference -
Live Painting

December 5, 2013

Italy - Florence
Univeristà degli Studi di Firenze
Guest Lecture

December 6-7, 2013

Italy - Florence
Scuola Internazionale di Comics, Firenze
Conference - Workshop

gr_top.gifgr_top.gif

プログラム

作品展示
10月25日(金)〜27日(日)
ワークショップ
10月25日(金)18時30分〜
10月27日(日)18時30分〜

PROGRAM

Exhibition
from Oct. Fri. 25 to Sun. 27
Workshop
Oct. Fri. 25 at 18.30
Oct. Sun. 27 at 18.30
1395352_641433162568072_566678404_n.jpg1391453_641431422568246_20432110_n.jpg1384280_643139352397453_898109247_n.jpg1381750_643138729064182_1962913088_n.jpg1385795_641246025920119_256891693_n.jpg
1376542_642741882437200_1670345331_n.jpg1377341_642686445776077_746516675_n.jpg1383142_642749529103102_1035145614_n.jpg1380017_643144125730309_1910892040_n.jpg996657_643145155730206_1590129670_n.jpg

gr_top.gifgr_top.gif

プログラム

作品展示
10月31日(木)〜11月3日(日)
プレスインタヴュー
10月31日(木)10時40分〜11時30分
カンファレンス
10月31日(木)15時15分〜16時00分
11月2日(土)13時45分〜14時30分
ライブ・ドローイング
11月1日(金)15時〜16時30分
授賞式
11月1日(金)19時30分〜

PROGRAM

Exhibition
from Oct. Thu. 31 to Nov. Sun. 3
Press Interview
Oct. Thu. 31 at 10.40-11.30
Conference
Oct. Thu. 31 at 15.15-16.00
Nov. Sat. 2 at 13.45-14.30
Live Painting
Nov. Fri. 1 at 15.00-16.30
Awarding Ceremony
Nov. Fri. 1 at 19.30
1380774_644795052231883_69302838_n.jpg1385720_644481022263286_429874896_n.jpg945942_644481195596602_1835590585_n.jpg1378501_644481575596564_142477433_n.jpg1385630_644481762263212_1739527561_n.jpg
1381979_644800632231325_1360327326_n.jpg580544_644802655564456_515668563_n.jpg941291_644801935564528_201088438_n.jpg1391693_646365922074796_1428398047_n.jpg1395452_646368835407838_1452506171_n.jpg
1438_647347191976669_697964279_n.jpg1395188_646378295406892_881440427_n.jpg1391621_646376502073738_1433236774_n.jpg1392521_646373285407393_1803827489_n.jpg557975_646375528740502_231414782_n.jpg
941285_647353055309416_1200480674_n.jpg1014005_647352048642850_2025312566_n.jpg1424404_645608548817200_1872551501_n.jpg1426615_646370932074295_420002220_n.jpg1452113_646175868760468_306966195_n.jpg

gr_top.gifgr_top.gif

プログラム

特別講義
12月5日(木)17時〜19時

PROGRAM

Guest Lecture
Dec. Thu. 5 at 17.00-19.00
_MG_6765.JPG

gr_top.gifgr_top.gif

プログラム

カンファレンス
12月6日(金)15時〜18時
ワークショップ
12月7日(土)10時〜13時、15時〜18時

PROGRAM

Conference
Dec. Fri. 6 at 15.00-18.00
Workshop
Dec. Sat. 7 at 10.00-18.00 / 15.00-18.00

_MG_6784.JPG

_MG_6791.JPG

_MG_6796.JPG

_MG_6798.JPG

_MG_6799.JPG

_MG_6804.JPG

_MG_6805.JPG

_MG_6807.JPG

_MG_6814.JPG

_MG_6816.JPG

_MG_6817.JPG

_MG_6818.JPG

_MG_6820.JPG

_MG_6821.JPG

_MG_6822_1.JPG

gr_top.gifgr_top.gif

2013年10月25-11月10日

ポルトガル:リスボン市
《AMADORABD2013》
作品展示 - ワークショップ

October 25 - November 10, 2013

Portugal - Lisbon
"AMADORABD2013"
Exhibition - Workshop

gr_top.gifgr_top.gif

プログラム

作品展示
10月25日(金)〜11月10日(日)
サイン会
11月9日(土)16時〜19時
ワークショップ
11月10日(日)15時〜17時

PROGRAM

Exhibition
from Oct. Fri. 25 to Nov. Sun. 10
Signings
Nov. Sat. 9 at 16.00-19.00
Workshop
Nov. Sun. 10 at 15.00-17.00
941278_651097838268271_1324421609_n.jpg1395776_651096911601697_1734787038_n.jpg1422434_651097211601667_1431690437_n.jpg1471250_651114771599911_850986428_n.jpg1380331_651114871599901_1537649212_n.jpg
1463367_651116158266439_1290567501_n.jpg1012469_651103784934343_608544992_n.jpg1469847_650213985023323_1157424461_n.jpg1467236_650058328372222_1101195619_n.jpg1451450_649002721811116_754659844_n.jpg

gr_top.gifgr_top.gif

2013年11月25日-12月1日

オランダ:アムステルダム市
《The Mixtup Project》
カンファレンス - ワークショップ

2013年11月30日

オランダ:アムステルダム市
《Technologia Incognita》
カンファレンス

November 25 - December 1, 2013

Netherlands - Amsterdam
《The Mixtup Project》
Conference - Workshop

November 30, 2013

Netherlands - Amsterdam
《Technologia Incognita》
Conference

gr_top.gifgr_top.gif

プログラム

カンファレンス
11月25日(月)20時00分〜20時30分
ワークショップ
12月1日(日)13時00分〜16時00分、18時30分〜21時00分

PROGRAM

Conference
Nov. Mon. 25 at 20.00-20.30
Workshop
Dec. Sun. 1 at 13.00-16.00 / 18.30-21.00
_MG_6050.JPG_MG_6515.JPG_MG_6516.JPG_MG_6518.JPG_MG_6522.JPG
_MG_6523.JPG_MG_6525.JPG_MG_6527.JPG_MG_6529.JPG_MG_6530 のコピー.JPG
_MG_6533.JPG_MG_6534.JPG_MG_6536.JPG_MG_6537.JPG_MG_6540.JPG
_MG_6541.JPG_MG_6545.JPG_MG_6546.JPG_MG_6548.JPG_MG_6550.JPG
_MG_6551.JPG_MG_6556.JPG_MG_6569.JPG_MG_6570.JPG_MG_6573.JPG
_MG_6574.JPG_MG_6580.JPG_MG_6581.JPG_MG_6594.JPG_MG_6596.JPG
_MG_6599.JPG_MG_6605.JPG_MG_6607.JPG_MG_6610.JPG_MG_6613.JPG

gr_top.gifgr_top.gif

プログラム

カンファレンス
11月30日(土)19時40分〜20時00分

PROGRAM

Conference
Nov. Sat. 30 at 19.40-20.00
_MG_6628.JPG

gr_top.gifgr_top.gif